SHU, LIN
Historia del Caballero Encantado, recupera, ahora traducida alespañol, la primera versión del Quijote que apareció en China,publicada en Shanghái en 1922. Casi cien años después, aquella primera incursión de la novela en el país asiático regresa en un viaje de ida y vuelta de una traducción libre, en palabras del director delInstituto Cervantes Luís García Montero. Aquel libro fue la primeratraducción o interpretación en idioma chino de la primera parte de Don Quijote de la Mancha, que hizo Lin Shu, un reconocido traductor deotras muchas obras. No hablaba español ni ninguna otra lenguaoccidental, así que transcribió en chino la novela a partir de lo quele leía en inglés su amigo Chen Jialin. El resultado fue unareescritura de la obra relativamente diferente a la original, conerrores, invenciones, reinterpretaciones y tergiversaciones a vecessorprendentes. Quizás, como dijo el gran sinólogo francés MarcelGranet acerca del Zhuangzi (s. IV a. C.), este libro tan traducido yretraducido es literalmente intraducible.